Yes, c’est-à-dire is a good translation. It’s not necessarily formal, especially when pronounced c’tà-dire.
Il a dit qu’il allait être en retard, c’est-à-dire qu’il dort
Je veux que tu fasses tes devoirs maintenant, c’est-à-dire tout de suite.
Another option, less formal, to connote a bit more the sarcasm of your examples, would be donc en fait, which means "actually", as when you’re revealing a twist:
Il a dit qu’il allait être en retard, donc en fait il dort (he says he’ll be late, so let me tell you what this actually means: he’s sleeping)
As for "soon, as in right now", there’s a better specific expression:
Je veux que tu fasses tes devoirs maintenant là tout de suite.
You can use this phrase:en clair. It conveys the idea that it introduces some sort of clarification, and yet is mildly sarcastic. The phrase en d’autres termes is also a valid alternative.
Il a dit qu’il allait être en retard. En clair: il dort.
Je voudrais que tu fasses bientôt tes devoirs, en d’autres termes, que tu les fasses maintenant.
Leave a comment