Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

How would you say “AKA/as in”?

Yes, c’est-à-dire is a good translation. It’s not necessarily formal, especially when pronounced c’tà-dire.

Il a dit qu’il allait être en retard, c’est-à-dire qu’il dort

Je veux que tu fasses tes devoirs maintenant, c’est-à-dire tout de suite.

Another option, less formal, to connote a bit more the sarcasm of your examples, would be donc en fait, which means "actually", as when you’re revealing a twist:

Il a dit qu’il allait être en retard, donc en fait il dort (he says he’ll be late, so let me tell you what this actually means: he’s sleeping)

As for "soon, as in right now", there’s a better specific expression:

Je veux que tu fasses tes devoirs maintenant là tout de suite.

You can use this phrase:en clair. It conveys the idea that it introduces some sort of clarification, and yet is mildly sarcastic. The phrase en d’autres termes is also a valid alternative.

Il a dit qu’il allait être en retard. En clair: il dort.

Je voudrais que tu fasses bientôt tes devoirs, en d’autres termes, que tu les fasses maintenant.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?