“Être in fiocchi” is an expression meaning, “Être en grand costume” (similar to, in ceremonial dress). Edit: The ‘definition’ of the term is être en costume d’apparat, porter tous ses atours “Costume d’apparat” implies “ceremonial dress”, while “porter tous ses ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
« Avoir le compas dans l’oeil » : choix de préposition, référence à Michel-Ange ?
Business EditorsMichel-Ange reprenait une expression « avoir le compas dans l’œil et non dans la main » que les historiens d’art attribuent à Diodore de Sicile (historien grec, Ier siècle av. J.-C.) et qui avait dit que les Égyptiens avaient la mesure dans ...
Prevalence of “scénarii” vs “scénarios”
Business EditorsI must say first of all that the plural scenarii is clearly not the prevalent usage. To most French speakers, it’ll sound quite elitist, self-important, or snob. It doesn’t refer to Italian plural but Latin, which is a sign of ...
« Jusqu’au franco de port » : différences avec « port payé », « franc de port » ; fréquence ; susbstantivation ?
Business EditorsBizarrement, c’est l’expression “franco de port” qui l’a emporté sur les autres expressions. Je n’en connais pas la raison. Pour ce qui est du déterminant, la phrase demande une graduation des frais de port importants au début et qui diminuent ...
Qu’est-ce que c’est un staffier?
Business EditorsÇa vient de l’italien staffiere. Il faut ajouter ce mot dans le Wiktionnaire un jour. Ça signifie un valet. Ce « staffier » est à tout le moins un domestique, tel qu’y réfère l’auteur : Après cette courte instruction et ...