« Un mets » (toujours avec un s final) désigne un plat préparé (élaboré) qui entre dans la composition d’un repas. Voir TLFi
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Conveying the idea of “the biggest travesty”
Business EditorsTravesti en français, veut dire déguisé, dissimulé ou masqué. Mais souvent, ce mot est employé pour définir un homme qui s’habille comme les femmes (ou l’inverse). Pour répondre à ta question, «Quelle travestie» n’est absolument pas l’expression que tu cherches ...
What does “j’ai tennis” idiom mean?
Business EditorsWhile @Alone-zee is probably correct in that the specific cultural reference, it’s a construct that could literally translated to: I have tennis Which can be understood as either one going to play tennis or going to a tennis class but ...
The meaning of “se faire”
Business EditorsEva’s On Fleek song lyrics actually read: Il m’fait le philosophe That’s a colloquial way to say: He is playing/acting like a philosopher The extra pronoun here is often known as the ethic dative (after the Latin dativus ethicus construction, ...
Conveying “in a nutshell”
Associations Editors1. Il me semble qu’il n’existe rien de bien plus lapidaire que « en un mot ». Voici quelques variantes courtes. en bref, en résumé, pour résumer, en deux mots, en peu de mots Exemple (réf.) Pour résumer, le programme ...
De la monnaie de singe?
Business EditorsPayer avec de la monnaie de singe veut dire avec de l’argent qui n’a pas de valeur. Autrement dit, vous escroquer. L’expression vient apparemment de Saint Louis qui aurait accordé aux montreurs de singes le droit de payer en grimaces ...
Usage de “l’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt”
Associations EditorsFrom my point of view, your translation is very correct. The expression is commonly used in French, and I would even say that it is a very popular one. De mon point de vue, votre traduction est tout à fait ...
“Là, c’est la fin des haricots!”
Business EditorsMa première recherche sur google me donne une explication plutôt convaincante 1 : Au siècle dernier, on distribuait dans les internats des haricots aux élèves, quand on ne savait plus quoi leur donner en guise de nourriture. En effet, le ...
What are the French “language buffer” words (aka “filler words”)?
Business EditorsI dunno about Europe, but in Quebec the standard filler words are tsé (for tu sais) and genre, the latter of which is usually seen as the lower-key one. The standard and less classy one are “heu” (er), “quoi/hein” (what), ...
Etymology and usage of idiom “d’accord, Hector!”
Associations EditorsThis kind of rhyming slang on a name is rather popular but I don’t really know to what extent. The name is chosen for its rhyming capacity with the action described in the first part of the sentence. And of ...