On trouve parfois les phonétiques : Yfalé, Yavéka, Yoréfalu, Yakafokon… C’est à dire : Y fallait (Il fallait) Y’avait qu’à (Il n’y avait qu’à) Y’aurait fallu (Il aurait fallu) Y’a qu’à, faut qu’on (Il n’y a qu’a, il faut qu’on) ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
Usage and meaning of “manger/boire en suisse”
Associations EditorsIt’s quite an old expression and is seldom used nowadays. It comes from a cultural difference: When among friends in public places (bar, pub…) the French often, in turn, “paie la tournée” – pay a round. When in the Germanic ...
“Basic conflict” en français?
Business EditorsC’et effectivement un faux-ami. ‘Conflit de base’ est la meilleure traduction. You might want to edit your question’s body: Le mot ‘conflict’ en anglais prend un c avant le t. À priori, et à défaut de pouvoir lire le texte ...
Is there a similar saying to “a drowning man will clutch at a straw” in French?
Associations EditorsNo native speaker of French and English. According to: https://en.wiktionary.org/wiki/a_drowning_man_will_clutch_at_a_straw "a drowning man will clutch at a straw" has an equivalent shorter version "grasp at straws". According to https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/grasping+at+straws.html one gets some ways to convey the desired meaning in French ...
Les expressions « « lâche-moi les baskets » et « s’accrocher aux basques de quelqu’un » sont-elles reliées ?
Business EditorsOn s’accroche aux basques depuis le Moyen-Âge … l’euphonie les a relié aux baskets contemporaines. Ce mot anglophone (né en 1898 selon le petit Robert) aurait traversé la Manche en 1903 et les chaussures auxquelles vous faites référence sont encore plus tardives ...
Quelle serait une bonne façon de formuler une demande sur un chat en ligne?
Associations EditorsVous pourriez par exemple dire: Bonjour, je me permets de vous contacter car j’aurais besoin d’informations complémentaires. J’aimerais avoir des éclaircissements sur la charte des grandeurs utilisée pour l’achat d’un vélo. PS: Par contre, je ne sais pas du tout ...
Quel est le sens de « gorge nouée » ?
Associations EditorsAvoir la gorge nouée, c’est ne plus pouvoir parler, avoir les cordes vocales bloquées, comme si on avait fait un nœud avec la trachée et qu’aucun son ne pouvait passer. Le fait de ne pas pouvoir parler à cause de ...
Comment traduire « walk on eggshells » ?
Associations EditorsEn français, on emploie la même expression, à savoir « marcher sur des œufs », qui a exactement le même sens.
Is “still” implied in the expressions ‘il reste … à faire’ and ‘avoir… à faire?’
Business EditorsYou write about English: There is a subtle difference The same in French. Que te reste-t-il encore à faire implying that you have already done a part of what you had to do. When Que te reste-t-il à faire implying ...
What’s the meaning of “Bien sûr je veux mon palais mais racontez pas vos salades”
Associations EditorsBien sûr, je veux mon palais just means of course, I want my own palace There is no specific clue about this palace in the song where this sentence appears so I guess it just means that Mounir Kidadi wants ...