Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Sur le sens de l’expression « en traduction vouvoyante »

Tutoyant et vouvoyant ne sont pratiquement pas utilisés comme adjectifs en français. J’ai eu beaucoup de mal à trouver un exemple, en voici un, en dehors de celui donné dans la question, qui vient sur le forum ABC de la langue française au sujet d’une traduction du latin vers le français :

Notez que quand on dit en latin mecum (avec moi), tecum (avec toi, ou “avec vous” en traduction vouvoyante), il s’agit d’un verlan institutionnalisé car on attendait plutôt “cum me” ou “cum te”.

En général on dit « si /quand on emploie le tutoiement », « si / quand on emploie le vouvoiement ».

Dire « en traduction vouvoyante » ne me semble pas très joli et fait très jargonnant, même si ça ne fait pas partie du jargon de spécialiste (employé par les traducteurs).

« Comment traduirais-tu Can you swim en français ? 
– Est-ce que tu sais nager  si je tutoie la personne (« en traduction tutoyante »), est-ce que vous savez nager si je vouvoie la personne (« en traduction vouvoyante ») ».

Dans l’exemple cité le latin habeas se réfère à la deuxième personne du singulier (“tu” en français, l’interlocuteur à qui on parle). Une traduction plausible en français serait donc “que tu aies”.

Cependant en français on n’utilise pour désigner son interlocuteur la deuxième personne du pluriel (“vous”) quand on veut marquer le respect ou la distance, il est donc possible de traduire “habeas” par “que vous ayez”.

Si on opte pour la première traduction il s’agit d’une traduction “tutoyante” (qui utilise le tutoiement), si on opte pour la seconde il s’agit d’une traduction “vouvouyante” (qui utilise le vouvoiement).

Je n’ai jamais vu cet adjectif utilisé autrement que dans ce contexte précis. Par exemple on ne dit pas de quelqu’un qu’il est “vouvoyant” si il a l’habitude de vouvoyer les gens.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?