(No native speaker. I teach in a French University). As far as I know there is the noun vélocité but I don’t encounter it very often (if at all).
Instead one would use vecteur vitesse if a distinction should be made between the norm (i.e. speed) and the vector (i.e. velocity).
One can verify it here
https://fr.wikipedia.org/wiki/Vecteur_vitesse
Le vecteur vitesse, nommé parfois par son anglicisme vélocité (…)
There is also the noun rapidité corresponding to the English fastness.
En résumé : ‘vitesse’ (ou ‘vecteur vitesse’ en cas d’ambiguïté à la rigueur). (Merci @Mathieu Bouville)
Nota bene
Here is some additional information
Vélocité qualifie ce qui est véloce, c’est-à-dire qui se meut avec rapidité et agilité à la fois.
Vitesse, rapidité.
(…)(Physique) (Anglicisme) Vecteur vitesse. Vecteur représentant la
vitesse et la direction d’un mouvement, par opposition à la vitesse,
qui ne comprend pas la direction.
Vélocité is considered an anglicism when one use it to mean the vectorial quantity of kinematics (i.e. the English velocity). It is the same thing with the derivative of the acceleration. One would say jerk (USA) or jolt (Britain) whereas in French it is vecteur à-coup.
In French, you would translate both “speed” and “velocity”, by “vitesse”. If you want to convey that velocity is a vector, you would say “vecteur-vitesse”. Now, if you want to use the word “vélocité”, as it is noted above, you speak about something different: “la vélocité de ce garçon de café est impressionnante” is a sentence that can be pronounced after a long wait for the … waiter.
Leave a comment