Shortly It seems French simply uses “calibrage“, without anymore specification. If you want to be more precise, you may say you calibrated the machine by using fiducial markers : “Le calibrage se fait en utilisant des marqueurs.“ Your other proposals ...
Inbox : Source #1 des Questions & Réponses à tous les sujets Latest Articles
“Speed” and “velocity” technical equivalents in French
Business Editors(No native speaker. I teach in a French University). As far as I know there is the noun vélocité but I don’t encounter it very often (if at all). Instead one would use vecteur vitesse if a distinction should be ...
« Système fermé » contre « système clos »
Business EditorsJe me demande pourquoi on dit système fermé et non système clos ou clôturé. Pour la même raison que les affichettes que l’on place à l’entrée d’un magasin indiquent ouvert/fermé (et pas ouvert/clos, et encore moins ouvert/clôturé) alors qu’en anglais, ...
Mouvement se rapprochant ou s’éloignant d’un centre
Associations EditorsLes mots que tu cherches sont centrifuge, « qui tend à s’éloigner du centre » et centripète « qui tend à se rapprocher du centre ». On les emploie couramment pour parler de force centrifuge ou de force centripète. Si on parle de la trajectoire ...
Traduction de « mean motion » et « time-mean »
Business EditorsLa traduction pour “mean motion“: Le mouvement moyen On peut voir cela dans un contexte scientifique dans cet article. La traduction pour “time-mean“: Le temps moyen Dans l’article, “time-mean” veut simplement dire “mean time”.
Emploi métaphorique du mot « parthénogenèse »
Associations EditorsJe ne pense pas que la métaphore soit facilement comprise. Ce serait plutôt ici génération spontanée mais j’écrirais plutôt : En physique, les nouveaux concepts ne sortent pas de nulle part. Même Newton s’est appuyé sur les théories antérieures.
« Violate » et « violer » en physique
Associations EditorsEffectivement, « violer » peut signifier « enfreindre ». On peut tout à fait employer « violer » dans ce contexte : Cet énoncé viole la première loi de la thermodynamique. De même dans un cadre plus général, on peut ...
Why does “physicien” mean “physicist” in modern French?
Associations EditorsThe answer lies possibly in the construction of suffixes for occupations: -iste and -ien. While in English word-building the name physic-ist is accepted, in French it would not sound quite right. For example “violoniste” sounds right, but “violonien” would not ...
Peut-on utiliser l’expression « Calculer la force nette » ?
Business EditorsLe terme “force nette” est tout à fait correct en français. Ce n’est pas un anglicisme, mais ce n’est pas non plus un terme couramment utilisé dans le langage: c’est un terme utilisé en physique. Le terme devrait avoir été ...
Conveying the sentence “The force can be seen physically as a push or a pull.”
Associations EditorsJe suggère : La force peut être considérée physiquement comme répulsive ou attractive.