Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Recommend a dictionary of computing terminology?

Information Technologies is a very peculiar field when it comes to translation from English to any other language, and French isn’t an exception. For most terms, we either:

  • Keep the English term and accept it as part of our vocabulary
  • Translate word-for-word the English term
  • Do both at the same time

Hence, when talking about “debugging”, the official term in French has become “déboguer”, but most people still use the made-up verb “débugger”. Same for “driver”, which is employed as “driver” but also “pilote” (literally, “pilote” being the guy that drives …) and a lot of other words.

Thus I don’t know how one could produce such a dictionnary, and I’m wishing you good luck to find it.

Good question, I am afraid there is not an ideal solution.
Missing a technical jargon dictionary, Wikipedia might help here:

  1. Type in the English word and find the corresponding Wikipedia page. For example: High-level programming language <–> https://en.wikipedia.org/wiki/High-level_programming_language

  2. Select the associated “French” Wikipedia page.
    “Langage de haut niveau” <–> https://fr.wikipedia.org/wiki/Langage_de_haut_niveau

I’m a developper, and I always use English words for technical stuff, sometimes “francisés”: “debugguer”.

Coding is done in English, so we have to use English (best example: “for”, “if”, “while” for the most basic stuff we can do). Plus we can this way have a bigger community to discuss with. In France, for the engineers particular case, we have, in order to get our diploma pass the TOEIC (English test). We may discuss that it’s not proper to coding, but also to be able to discuss with foreigners during missions, etc, but still. We may not be good in English, but we most of the time are able to read and understand it.

Legifrance (sample: arrière-guichet is back office) gives new French terms. But they seem sometimes “ugly/weird” (purely subjectif point of view from me and colleagues). Plus, they arrives often a few (if not more) years later.
So when there is no official translation yet, we use the English term, and we get used to it too. I think that is the bigger reason why we keep using English words and sometimes find the French translation strange (with the off topic discussion in comments of this post, I’ll say that even if they are etymologically good and well thought, they stay strange because we used another word for years). For instance, to be validated in a French Dictionary (see also in Académie Française), if I remember well, the word has to be safe bet, I mean, not a phenomenon word that would disappear in a few years. And since in computing, everything appears, evolves quite fast, and may also disappears fast, I understand the reticence of having a French translation too soon.

There is also this Techniques Ingénieur which gives some definitions, but I don’t know if they are official or not.

The website Bitoduc.fr (the translation of pipeline, according to them) contains a list of translations for IT terms.
The list is not official and anyone can submit new translation on the GitHub repository.
Some translations are accurate, but most of them sound like a joke and would most likely not be understood by french people.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?