En France, l’expression « en file indienne » s’applique le plus souvent à un groupe de gens, et plus rarement à un groupe d’objets, comme des véhicules.
Cela signifie « en file, un par un, les uns derrière les autres ».
On entends aussi parfois l’expression « à la queue-leu-leu », qui en est un synonyme un peu enfantin.
It means people (or sometimes animals or objects) being placed in a line, one after another. It refers to the native americans in the popular image walking in a “file indienne” ^^.
L’expression d’origine était à la queue leu leu mais a semble-t-il été remplacée au XIXe siècle par en file indienne ou à la file indienne par engouement pour les récits d’Indiens d’Amérique du Nord.
En tous cas, les deux sont synonymes et s’appliquent indifféremment à des personnes ou des véhicules.
L’avantage de la file indienne est qu’il ne faut pas se demander sans cesse s’il convient ou non de mettre des traits d’union dans queue-leu-leu (ou queue-leu-leu, ou queue leu-leu); sans compter que les Indiens font encore partie de l’imaginaire populaire, au contraire des loups.
Cette expression vient du fait que, quand les explorateurs étaient en Amérique (ils prenaient celle-ci pour l’Inde), ils virent beaucoup de guerriers qui continuaient dans les mêmes empreintes de pas que les autres.
Ils faisaient cela pour désorienter les ennemis, leur faisant croire, eussent-elles été découvertes, qu’il y avait moins de guerriers qu’en réalité.
This expression comes from when the pioneers were in America (which they believed to be the Indian continent), where they say many warriors from various tribes walk this way, following the footprints of other warriors.
They did such thing in order to confuse the enemy (or enemies), make them think that, in case the footprints got discovered, that they were less warriors than they actually were.
Leave a comment