Version francophone
L’expression, en effet familière, n’a qu’un rapport indirect avec le sens courant du verbe craindre, qui n’avait pas à l’origine pour vocation d’être employé dans une tournure impersonnelle.
Elle peut signifier plusieurs choses, toujours négatives :
-
signaler un danger modéré, une situation épineuse, voire simplement un souci
-
exprimer son découragement, mécontentement, son ennui, ou sa déception face à la faible qualité d’une production, d’une oeuvre, d’un résultat
English reader version
The usual translation for it in English is It sucks.
As in English, it can be used when someone faces:
-
a danger or more often a mild threat;
-
something boring or otherwise disappointing qualitatively;
-
more generally something meaning that trouble is coming…
En plus des significations génériques apportées par le poste de Romain Valeri, cette expression est parfois employée dans un cas spécifique : pour parler du sentiment d’insécurité que l’on ressent dans un lieu.
Exemple : Dans ce quartier de la ville, après 22H, ça craint.
Dans ce contexte particulier, cette expression devient très familière, je déconseille de l’utiliser.
Leave a comment