D’ans is never used, that must be d’années because we are talking about a period of time. See Can “an” and “année” be used interchangeably, is there a difference in meaning?
Both plus d’années (more years) and quelques années (several years) are correct, they just do not mix together, quelques plus d’années doesn’t work. Quelque plus années doesn’t either but plus quelques années does and means "and a couple of years".
The right combination in your case would be quelques années de plus.
There is however an issue with je veux quelques années de plus. This sentence doesn’t sounds idiomatic.
There are rare cases where the English use want while French would use falloir, avoir besoin, devoir, for example (from wiktionary):
That chair wants fixing.
Cette chaise a besoin d’être réparée.
So I would suggest:
J’ai encore besoin de quelques années où je sois à l’abri du besoin.
Il me faut encore quelques années sans que j’aie à me soucier de problèmes financiers.
or better, after Feelew’s comments which clarified to me the English sentence actual meaning:
Je veux pouvoir être libre de soucis d’argent pour quelques années de plus.
Je veux être à l’abri du besoin pendant encore quelques années.
Je ne veux pas avoir de soucis d’argent pendant encore quelques années.
Je ne veux pas avoir à me soucier de problèmes d’argent pendant quelques années de plus.
Not that vouloir is not impossible when directly referring to a period of time. For example the following sentence is fine:
— Je te donne deux ans pour finir ce projet.
— Je veux un an de plus !
Leave a comment