Mon ami a fait échouer mon plan de séduire un gars en lui disant que j’étais déjà en couple
Mon pote a fait foirer mon plan drague en balançant que j’étais déjà maqué(e)…
Mise à jour :
Je viens de demander l’avis de mes « conseillers langue ado » et la seule correction indispensable concerne plan drague beaucoup trop boomer et qui ne se dit plus du tout, plan cul passe mais est peut-être trop direct. En revanche, maqué ne pose pas vraiment de problème mais peut être remplacé par en couple ou qu’j’avais d’jà un mec/une meuf.
Voici donc une version revue et corrigée :
Mon pote a fait foirer mon date en balançant que j’étais déjà maqué(e)…
Mon ami a contrarié mon plan de flirter avec un homme en lui disant que j’étais en couple.
Il y a un mélange de niveau de langue qui n’est pas du tout naturel. « Contrarié » est relevé et « ami » aussi dans ce contexte. « Flirter » est plutôt familier. « Plan » est un anglicisme, en français on dit « projet ». On peut parler de « plan drague » en langage familier, mais pas de « plan de … ».
Mon ami a fait obstacle à mon intention de séduire un homme en lui disant que mon coeur était pris ailleurs.
À part la faute d’orthographe (« cœur » prend un o-e-dans-l’o), c’est du français soutenu.
En langage familier (peut-être plus style 2000 que 2020), je reprendrais volontiers la proposition de jlliagre:
Mon pote a fait foirer mon plan drague en balançant qu’j’étais déjà maqué(e)
En langage un peu moins familier je propose :
J’ai flirté avec un homme, mais mon ami a cassé le coup en disant que j’étais déjà pris.
(Enfin, si on peut se retenir d’insulter l’ami au passage.) Question niveau de langue, « copain » serait plus adapté qu’« ami », mais « copain » est ambigu et dans ce contexte, on comprendrait que c’est la personne avec laquelle je suis déjà en couple, et pas un ami.
Leave a comment