I guess the sentence actually reads:
Il faut nous promettre de ne pas nous réserver autant d’émotions.
The meaning is something like:
You have to promise not to keep so many surprises (thrills?) for us.
or (perhaps?), as suggested by @Lambie
You have to promise us not to harbor so many feelings towards us.
Edit: Alice in Canada being a translation of The message in the Hollow Oak, the original sentence reads:
But you must promise not to provide us with so much excitement.
Here is an excerpt from the original book:
Leave a comment