Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Pourquoi devrait-on dire handball à l’allemande ?

Je ne suis pas d’accord avec le fait qu’il « faille respecter » la prononciation originale. À commencer parce que le plus souvent, on ne connait simplement pas les bons phonèmes.

  • Dans les langues où je connais l’original, il arrive que j’essaie de me forcer à l’employer, mais le plus souvent, j’imite naturellement la prononciation de mes interlocuteurs, sans trop de préférence personnelle.

  • Dans les langues où je ne saurais de toutes façons pas prononcer l’original (correctement), je ne vois aucune raison de me forcer à essayer, en allant à l’encontre d’une autre prononciation courante. Et comme dit Evpok avec raison, chacun fait comme il l’entend.

Je prononce donc plutôt handball comme football, là encore sauf avec des gens qui disent hand-balle, auquel cas je me laisse copier.


Pour des exemples :

  • Spaghetti, puzzle, et cætera, nada, patio, guerilla, nickel

  • N’importe quoi qui vient d’une langue avec un accent tonique, puisque le français ne connait pas ça.

  • Tous les étrangicismes, en gros.

Les noms propres étrangers doivent-ils être prononcés à la française ? et Qui détermine l'orthographe et la prononciation des noms propres étrangers? bien que concernant les noms propres, semblent à peu près aussi “illogiques” que ce que tu mentionnes et t’intéressent peut-être.

Le problème principal avec prononcer handball [ɑ̃dbol] c’est que ça ne correspond à rien en français à part un calque de football (qui ne se prononce d’ailleurs pas [futbol] en anglais). Si on le lit comme un mot français, ça se lit [ɑ̃dbal] (comme une balle), si on le lit comme un mot allemand c’est [hantbal].

Il n’y a donc aucune raison de prononcer [ɑ̃dbol], et le plus logique est de le prononcer à la française [ɑ̃dbal], qui a en plus le bon goût d’être proche de la prononciation d’origine. Si on veut couper les cheveux en quatre [ɑ̃dbol] a aussi le défaut de désigner le handball gaélique (quand on ne veut pas s’arracher la langue à prononcer liathróid láimhe) ou le handball américain, les deux se prononçant [ˈhændˌbɔl] en anglais.

En ce qui concerne ceux qui te corrigent, j’imagine que le « c’est Allemand » veut surtout dire « c’est pas Anglais, c’est absurde de le prononcer comme si ça l’était ». Mais tu peux évidemment prononcer handball comme tu as envie que les autres l’entendent.

Dans le cas général, je suis assez partisan de prononcer les mots empruntés le plus proche possible de l’original : c’est plus marrant et ça permet de s’intéresser un peu à d’autres langues. Mais je n’en veux pas à ceux qui n’ont pas envie de faire l’effort.

Si vous avez d’autres exemples de mots qui respectent ou ne respectent
pas leur langue d’origine, je suis preneur.

Suspense” est plus souvent prononcé “suce-peine-ce” que “ceux-ce-peine-ce” (à l’anglaise).

Ma prononciation est quelque chose comme [andbal] parce que c’est celle des pratiquants francophones de ce sport que je connais (et je ne parle guère de handball qu’avec eux).

Sur le problème plus général de la prononciation des mots étrangers, au début de leur adoption, une prononciation proche de la prononciation d’origine mais adaptée à la phonétique française me semble le meilleur choix. Mais plus le mot rentre dans la langue, plus sa prononciation va devenir indépendante de son origine, avec des variations causées par l’orthographe, par la méconnaissance de la prononciation correcte malgré un désir de s’en approcher, par la proximité d’autres mots importés, et il arrive un moment où s’attacher trop à l’origine devient pédant.

Dans les cas de handball, l’usage me semble encore hésiter.

En général, la prononciation d’un mot discerné comme un emprunt est quelque part entre la prononciation originale et la prononciation naturellement déduite de l’orthographe suivant les règles du français. Pour football, d’origine anglaise, la prononciation /futbol/ est aussi proche de la prononciation originale que les phonèmes du français le permettent. Pour handball, d’origine allemande, la prononciation la plus proche est /andbal/ ; /ɑ̃dbal/ reste une bonne approximation. Déformer le /-bal/ en /-bol/ est pour le moins incongru : l’argument de la francisation ne tient pas, puisqu’on s’éloigne de l’import direct. La seule explication possible pour le suffixe /-bol/ est une contamination de l’anglais.

Là où le bât blesse est l’origine allemande de handball. Ce sont les circonstances historiques de son import en France qui font que bien que ce sport soit, comme beaucoup de -balls, d’origine Anglo-Saxonne sous sa forme moderne, il est s’est répandu en France sous Vichy et l’Occupation.

Prononcer handball à l’anglaise est donc réécrire l’histoire. Une réécriture qui peut tout à fait paraître sympathique, au demeurant ; mais une réécriture que la plupart des gens qui prononcent ainsi ignorent.

Donc si tu tiens à prononcer handball /ɑ̃dbol/, ne dis pas « Est-ce que je t’emmerde avec paëlla ? » (qui est complètement à côté de la plaque), mais « j’emmerde le régime de Vichy ». Ou, si tu veux snober encore plus, prononce /ɔndbœld/ (approximation non garantie), puisque si la France a découvert ce sport via l’Allemagne, celle-ci l’avait à son tour importé du Danemark : c’est là qu’on été fixée les règles du sport, sous le nom danois håndbold.

Il existe le même débat quant au mot iceberg. Certains disent aice et d’autres (ceux qui ont raison) disent isse. L’erreur est de considérer que l’origine du mot est anglaise et donc d’appliquer un accent anglais à ce mot, tout comme pour le bale de handball quand on utilise bole, à tort

Je me faisais la même réflexion. Pour apporter de l’eau à ton moulin, j’espère que tous les handbâââlleurs prononcent bien kaLaté et non karaté, Jioudo et non Judo, kamikazé et non kamikaz’, etc etc.
Si je poussais le bouchon, si on voulait vraiment respecter le pays d’origine, on ne dirait même pas football, mais soccer, ce qui éviterait les confusions inutiles

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?