They can indeed be used interchangeably. However, “ça n’empêche que” implies that the candidates look really is important. “Toujours est-il que” insists a bit less on that idea (Which could actually match the “subtle difference” you are looking for).
Another interesting element : “toujours est-il que” is way more polite. “ça n’empêche que” is used orally and can be considered slightly familiar.
Hope this helps.
Les différentes formes sont interchangeables avec peu de différences :
- il n’empêche que … (on ne dit pas ça n’empêche). formule insistante, et parlée
- toujours est-il que … . forme plus stylée
- quoi qu’il en soit … . forme plus stylée
- toutefois … . forme courte
- néanmoins … . idem
- cependant … . idem
Leave a comment