« Faute de » signifie pourtant bien « for lack of ». On pourrait traduire littéralement par « for lack of living in a monarchy » (qui est compréhensible même si ce n’est pas vraiment idiomatique). Je trouve la construction un peu bizarre ici, même si elle est grammaticalement correcte : j’aurais plutôt écrit « à défaut de vivre en monarchie », dont le sens est le même. Je crois que c’est parce que « faute de » appelle quelque chose qu’on peut avoir, ce qui n’est pas le cas de « vivre en monarchie ». Par exemple « faute de monarchie dans leur pays » m’aurait semblé parfaitement idiomatique.
En ce qui concerne la traduction, je me crois pas qu’une solution one-size-fits-all fonctionnerait pour cette expression. Pourquoi pas “Not living under a monarchy” ou encore “Lacking a monarchy of their own”?
Leave a comment