L’option By the way du ‘dictionnaire’ me semble intéressante, mais n’étant pas anglophone, je reprends le commentaire de Riquefort, et retiens : By way of car c’est par le chemin[ement] du regard qui traverse et parcours un paysage que Camus arrive à [comprendre] sa mère.
C’est un double parcours simultané du regard extérieur dans un paysage et du regard intérieur dans la mémoire confrontée à l’instant présent.
Instead of attempting to interpret the sentence linearly, and literally, think of each image it calls to mind as a separate element:
les lignes de cyprès qui menaient aux collines près du ciel
The cypress trees that extend to the hill ‘near’ the sky
cette terre rousse et verte
This red and green land
ces maisons rares et bien dessinées
These rare and well-designed houses
It would probably also be helpful to imagine je comprenais maman as coming at the beginning of the sentence, rather than at the end (which is done for emphasis), so it becomes:
Je comprenais maman à travers les lignes de cyprès qui menaient aux collines près du ciel, cette terre rousse et verte, ces maisons rares et bien dessinées
Taking the above into account, Mersault is saying that he understood his mother “through” (à travers) each of the referenced images
Leave a comment