Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Les francophones comprennent-ils d’autres langues sans avoir à les apprendre?

Comprendre juste en écoutant, non.

Lire et a peu près comprendre, oui, l’italien, l’espagnol et le catalan sont assez compréhensibles à cause de la similitude dans les formations des phrases, et les préfixes utilisés, je parle bien sûr de phrases relativement simples, pas d’un texte complexe bien évidemment.

Bien que le vocabulaire soit relativement proche de l’italien, l’espagnol ou du catalan, le français est trop différent en rythme et accent tonique pour qu’il y ait une intercompréhension naturelle suffisante avec les autres langues romanes et pour qu’une conversation productive soit possible. De plus, au contraire des français, les italiens et les espagnols sont habitués à entendre une grande variété de dialectes de leur langues respectives ainsi que des langues régionales (appelés aussi dialectes en Italie), ce qui prédispose à la compréhension des autres langues romanes. Le portugais est lui très proche de l’espagnol et encore plus du galicien.

En restant en France mais en sortant de la francophonie, les personnes parlant couramment l’occitan, mais il n’y en a plus beaucoup, peuvent comprendre sans trop de difficulté les catalans, et réciproquement, les corsophones comprennent parfaitement l’italien, les alsacophones l’allemand, les catalanophones le catalan et les bascophones le basque…

Alors ça dépend également des gens. Pour ma part si un Espagnol ou un Italien parle dans sa langue lentement, je comprends assez bien. Un portugais c’est plus compliqué car les sons sont carrément différents.

Pour les mots finissant par -ion l’espagnol ou l’anglais sont proches au niveau phonétique, mais ça ne nous empêche pas de comprendre le -aõ portugais ou le -zione italien.

Mon collègue italien m’a dit que lui comprenait 20-30% de ce qu’un français ou un espagnol disait mais qu’il ne comprenait ni le portugais ni le roumain.
Je pense que le portugais est difficile à comprendre à l’oral mais à l’écrit ça passe mais que le roumain pour moi ce n’est pas une langue latine mais plutôt slave.

Ensuite j’ai remarqué que les Italiens comprenaient mieux le français que les Espagnols mais que les Espagnols comprenaient mieux que les portugais.
Le français est une langue latine mais a des racines celtes et germanique également ce qui a rendu sa prononciation un peu différente des autres langues latines.

  • Bouche — cavité buccale donc je comprends quand un espagnol dit boca

Ensuite l’anglais reste plus ou moins compréhensible pour certains Français car plus de 30% du vocabulaire anglais vient du français notamment du vieux français ou d’un dialecte normand et à 25% du latin.
C’est pour ça que les Anglais ne comprennent ni l’allemand ni le français.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?