Personnellement, on m’a appris qu’un putsch était toujours un coup d’État militaire (ce qui ne couvre pas le cas où un homme politique ferait arrêter les membres de l’opposition par la police, par exemple). Cela dit, les journalistes parlent souvent de putsch militaire, donc je ne sais pas si la règle que j’ai apprise est valide.
Pour ce qui est de pronunciamiento, je ne l’ai jamais entendu utilisé, mais ce serait logique que ce soit utilisé plutôt pour les pays hispanophones.
Putsch peut désigner n’importe quel changement brusque de pouvoir au sein d’une entité (ex : Carlos Ghosn dénonce un putsch au sein de Renault). Un coup d’état est un putsch dans un état.
Leave a comment