Ce n’est que la chance, rien d’autre que la chance qui ait fait que je puisse me rendre compte de ses petits plans de supercherie; depuis je la crois capable de tout.
late addition as the result of the remarks of 200_success and user17522
This next translation might be prefered;
Ce n’est que la chance, rien d’autre que la chance qui ait fait que je puisse me rendre compte de ses petits plans de supercherie; depuis je la crois capable du pire.
In a casual setting among friends, I’d probably say:
Si je me suis rendu compte de ce qu’elle manigançait, c’est grâce à un coup de chance, rien d’autre. Je ne m’étonne plus de rien de sa part / avec elle.
There are various ways to express the idea, and though not a literal translation, this one comes naturally to me.
Since it’s “not anything formal”, I would say it like this:
J’ai compris à quoi elle jouait purement par chance. Depuis, je sais qu’il faut s’attendre à tout venant d’elle.
Leave a comment