Both are used. The preposition depends on whether it is the victoire de quelqu’un which is stolen, or if the victoire is stolen à quelqu’un.
J’ai volé la victoire à Jean (C’est à Jean que j’ai volé la victoire)
J’ai volé la victoire de Jean (C’est la victoire de Jean que j’ai volée)
The second might be due to hypercorrection to avoid la victoire à quelqu’un.
The first one seems much more idiomatic to me and is built like:
Voler la vedette à quelqu’un (never:
Voler la vedette de quelqu’un)
Leave a comment