There is indeed a nuance:
“Dans deux jours” means “in two days”
“Dans les deux jours” means “within the next two days”
So if I say on a Monday “je reviendrai dans deux jours”, that means I’ll show up on Wednesday, not before. Compare with “je reviendrai dans les deux jours”: I can show up at any time between today and Wednesday.
You can also use it with other units of time: “le colis doit être renvoyé dans les 2 mois”, “j’exige une réponse dans les 2 heures”.
If you wish to express the same nuance with a single unit of time, you would say “je vous rappelle dans l’heure”, “je reviendrai dans la journée” (not “*dans le jour”), “je compte finir ce projet dans l’année” (not “*dans l’an”), “ce sera prêt dans la minute”.
Leave a comment