There are a few things to change:
-
Your verb is in the passé composé, which is good. However, this tense requires an auxiliary. In the case of aller, the auxiliary is être. Conjugate être for je in the present, and you get suis.
Moi aussi alors que je suis allé à İzmir
Why? Because French makes heavy use of compound tenses (temps composés). Many of the times and aspects we want to express are not possible or not common with simple tenses consisting of one verb. The compound tenses use one or more auxiliary (être, avoir) and/or modal (aller) verbs to yield the complete meaning. But you still translate such phrases as one word in English (suis allé ~ went), and especially in Turkish, where verbs are affixed instead.
For more, read about isolating (Mandarin), fusional (French) and agglutinative (Turkish).
-
The French name for the country is not Torque, but la Turquie. Also, the preposition for feminine countries is usually en (often directional) or de (often possessive). Here, jlliagre suggests de.
Moi aussi alors que je suis allé à İzmir, qui est une ville de Turquie.
-
Instead of alors que, you can use quand. Although “when” is one of the senses of alors que, according to jlliagre it more often means “despite” (or I might read “whereas”).
Moi aussi quand je suis allé à İzmir, qui est une ville de Turquie.
Leave a comment