Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Is “faire l’état de l’art” correct in French?

If you can say “dresser” you can most often say “faire” and so, there is no great difference;

  • faire une liste des X/dresser une liste des X
  • faire un inventaire de X/dresser un inventaire de X
  • faire une synthèse de X/dresser une synthèse de X

The more or less subtle error that I notice, as if I see none in the choice of the verb there happens to be one anyway, lies in the understanding of the word « état ». The expression is grossly flawed because of that; those that coined it lumped into one two acceptations of the word “état”, that of the Eglish word “statement” (“état” as meaning “written statement”) and that of the English word “state” (“état” as meaning “condition of sth”).

A literal translation gives this : « dresser un état de l’état de l’art »; this is necessarily true since the expression “l’état de l’art” will be used as a translation of “the state of the art”. The outcome of this state of affairs is that “l’état de l’art” is “l’art”, in other words all art leading to the state of the art does not exist. This imprecision, which one might live with and not suffer from excessively, has nevertheless an irritating effect on the mind of whomever gives a second’s thought to the relations involved, and would be better eliminated. Of course, one would want to do away with that slightly awkward repetition. There is nothing easier it seems; the basic translation that follows puts things back where they belong;

  • dresser/rédiger un rapport de/sur l’état de l’art (« sur » est plus explicite)

Your concern seems about the meaning of the words état and faire together.

In l’état de l’art, état does not mean “condition” or “position”, it is a written statement that describes the state of things. If you look at the definition of état in the wiktionaire it is definition n° 3 (mémoire, inventaire), which I could translate into English as a memorandum, a list, an inventory.

Faire is a passe-partout word that can be used in lots of situations. Here it means it means “to draft”.

As I said in my comment we also have the expression état des lieux and we can use both verbs with it dresser or faire.

See also StephenJaifséphaneGimenez’s answer in which he provides multiple examples that are all correct, from various ages and various fields.

“Faire l’état de l’art” is getting used more and more often, with the meaning of “décrire l’état de l’art”.

It is not grammatically incorrect—it is the same construction as in, for instance, “faire le résumé de l’article”. However, its semantic correctness can be debated.

“L’état de l’art” is the current state of knowledge in a given domain (I couldn’t find the locution—perhaps because its meaning is actually pretty much what it says—in any dictionaries I have at hand, but you can infer its meaning from its early occurrences, some of which you’ll find below).

“Faire” has very diverse meanings, which makes it difficult to assert that “faire l’état de l’art” is not correct. However, most imply that the object is the result of a process in which the subject takes part (“faire in gâteau”, “faire pitié”), or that the object is related to the subject in some way (“faire l’idiot”, “la route fait un virage”), which cannot be true, in most cases, with “l’état de l’art”: just as one wouldn’t say “faire les connaissances actuelles”, one wouldn’t say “faire l’état de l’art”…

…unless you think of “l’état de l’art” as some kind of document, the product of “faire l’état de l’art”, the same way “l’état des lieux” is the product of “faire l’état des lieux”. This not being the proper meaning, some will object. However, research papers frequently dedicate a section to “l’état de l’art”, of which the title would naturally be “État de l’art”. Here is a random example taken from the Web:
enter image description here
Writing this part would thus be called “faire l’état de l’art”, as “faire” can be used for “écrire”: “voilà pourquoi j’ai fait Les Misérables” (Hugo).
Obviously, misunderstandings will appear (as shown in other answers) when the original meaning gets forgotten.

Early occurrences of “état de l’art”

Dujardin. Histoire de la chirurgie depuis son origine jusqu’à nos jours, 1780.
Dujardin. Histoire de la chirurgie depuis son origine jusqu’à nos jours, 1780.

Silvestre. Essai sur les moyens de perfectionner les arts économiques en France. 1800.
Silvestre. Essai sur les moyens de perfectionner les arts économiques en France. 1800.

Journal des arts, des sciences, et de littérature. 1801.
Journal des arts, des sciences, et de littérature. 1801.

Le Cabinet de l’amateur et de l’antiquaire. 1844.
Le Cabinet de l’amateur et de l’antiquaire. 1844.

Larousse. Grand dictionnaire universel du XIXe siècle, 1877.
Larousse. Grand dictionnaire universel du XIXe siècle, 1877.

Recent occurrences of “état de l’art”

Vie sociale. 2000.
Vie sociale. 2000.

Revue d’histoire moderne et contemporaine. 2000.
Revue d’histoire moderne et contemporaine. 2000.

No, it is not a common expression in french.

The one you’re looking for is ‘à la pointe [de la technologie]’ (you can add [de la technologie], or not, it’s still understandable)’ which litteraly means ‘on the edge [of tech]’

Actually, it can sometimes be used as is in professional environnement, the field, of course. Based on experience, i know it can be use in web/dev or marketing, or (my guess) any line of work where you already have to actually use english terms.

Hope it helps!

“Faire l’état de” is a standard phrase in French that belongs to a formal register. Here are occurrences in the literature, starting from older ones:

More recent ones:

Its meaning is at crossroads with to list, count, report, portray, inquire on the state/status, etc. There are also many similar occurrences of the phrase that use the indefinite article (faire un état de).

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?