Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

“in a 4:1:3 ratio” in French

The two strategies in English are [noun + of + property] or [compound-adjective + noun].

As you observed, the former is equivalent to French’s natural way to say it: [noun + de + property].

If French were to go the other route and make a compound adjective of the property, it would still follow the noun as French adjectives do:

Dans une proportion “4:1:3”.

So no, it would be unnatural to place the numbers before the noun in this head-first language.

Dans le contexte de la cuisine, je dirais plutôt :

Mélanger quatre mesures de X et trois mesures de Y par mesure de Z

Ou

Mélanger quatre mesures de X et une mesure de Z pour trois mesures de Y.

Dans un cas plus général, si on parle d’un rapport de deux quantités, par exemple “4:1”, on peut dire :

Mélanger ces ingrédients dans un rapport quatre à un.

Pour trois quantités je tenterais la formulation “dans un rapport quatre / un / trois” mais pas sûr que ce serait aussi bien compris.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?