“Ce sont les livres des enfants”, puis :
Si on s’adresse à plusieurs personnes ou vouvoiement : “Donnez-les-leur, alors.”
Si on s’adresse à une personne et tutoiement : “Donne-les-leur, alors.”
Précisions :
-
S’il y a plusieurs enfants et un livre : donne-le-leur
-
S’il y a plusieurs enfants et plusieurs livres : donne-les-leur
-
S’il y a un enfant et un livre : donne-le-lui
-
S’il y a un enfant et plusieurs livres : donne-les-lui
The sentence was in fact “We’ll give them to them then,” so your options are as follows:
« Nous les leur donnerons, alors. »
or
« On les leur donnera, alors. »
Note : Because “children” is always the plural of “child” and “books” is always the plural of “book,” in my translations I’ve chosen to not include the same precisions that Georg made in his excellent answer.
Leave a comment