I would suggest:
Spéculateurs1 en matière premières agricoles.
Commodités agricoles might to be used too in the trader’s jargon:
Chez les professionnels, on ne parle pas de matières premières, mais de commodités, anglicisme commode. Alternatives Économiques, 2005
1 Trader is often used in French and might be less pejorative than speculateur.
activités de trading sur matières premières agricoles
ou plus court:
activités de trading sur produits agricoles
I think “Négociant” is the right word. There is no hard disctinction between “trader” and “broker” in the french language. “Négociant” actually fits both. “Speculateur” may sounds a bit pejorative, especially in France where Stock Exchange activities kind of look suspicious for people not in the know.
“Négociants en matières premières agricoles” sounds good to me.
Comme exprimé par ailleurs les traductions possibles de trader sont, du plus neutre au plus péjoratif, négociant, trader, spéculateur. En réalité, tout dépend des conditions d’exercice de l’activité: quelqu’un qui sillonne les campagnes et les coopératives agricoles à l’époque de la moisson sera plutôt qualifié de négociant, alors qu’un autre derrière son ordinateur connecté à la bourse de commerce de Chicago portera mieux les termes de trader ou spéculateur.
Leave a comment