I think the ironic use of l’espoir fait vivre might do the trick here :
- Je lui avais pourtant dit de s’efforcer d’être un bon modèle pour elle, l’espoir fait vivre.
When talking to people, in a casual manner, you can also express it like that:
Je lui avais pourtant dit de s’efforcer d’être un bon modèle pour elle, mais bon… (l’intonation et le petit soufflement de dépit qui peuvent accompagner la fin de la phrase ne peuvent pas être aussi percutants à l’écrit qu’à l’oral).
Si vous voulez exprimer l’idée qu’il reste une petite chance que votre souhait soit exaucé, vous pouvez modifier légèrement votre proposition :
- Je lui avais pourtant dit de s’efforcer d’être un bon modèle pour elle, mais c’était sans doute trop demander.
Ce qui est proposé dans les deux réponses existantes convient très bien. Personnellement, j’utiliserais plutôt:
- Je lui ai dit de s’efforcer d’être un bon modèle pour elle, on peut toujours rêver …
Leave a comment