Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

How do you translate “is all” used at the end of a sentence?

There is a similar phrase in French: c’est tout.

Je me fais du souci pour toi, c’est tout.

Je voulais juste dire qu’il nous en reste, c’est tout.

There are a few locutions that can be used to render this idea;

c’est tout, (c’est) que ça, (c’est) rien d’autre
“que ça” is informal

  • Elle disait ça pour plaisanter, pas plus.
  • Vous leur avez expliqué ces difficultés pour être tranquille, c’est tout; nous sommes bien conscient de ce fait.
  • Tu ne ne veux pas monter sur tes skis parce que tu as peur, que ça.
  • S’ils n’y arrivent pas c’est qu’ils ne se sont pas assez entrainés, rien d’autre.

It seems that the correspondance is not perfect: possibly, in French, this is not most often said so much in a mechanical way, there would be more intent in the words, a more expressly formulated drive at providing a real explanation can be felt. For instance “c’est tout” is rather a translation of “that’s all”.

Other expressions, not as common, are also used;

(c’est) pas autre chose, il n’y a pas d’autre raison, pas plus

  • Ils ne se parlent pas parce qu’ils sont fâchés, (c’est) pas autre chose; il y a une semaine de ça ils étaient ensemble.

frequency of use: the following ngrams do not represent the frequency of use of the locutions as translations of “is all” but as occurring at the end; they are given so as to get an idea of the frequency of use of the form itself. before a semicolon,
before a full stop

I think just “quoi” might work too, though perhaps not as tentative as “is all.”

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?