Both of your constructions are correct and have the same meaning. Moreover, they are formulations that you can use in daily French.
Both
À qui défendez-vous d’entrer dans le club ? (→ J’ai défendu à ce garçon d’entrer dans le club.)
and
À qui interdisez-vous d’entrer dans le club ? (→ J’ai interdit à ce garçon d’entrer dans le club.)
sound slightly weird to me although their affirmative counterpart are fine.
The suggested alternatives:
À qui interdisez-vous l’entrée du club ? (→ J’ai interdit l’entrée du club à ce garçon.)
and
À qui défendez-vous l’entrée du club ? (→ J’ai défendu l’entrée du club à ce garçon.)
are more idiomatic, especially the first one, but will hardly appear in a real dialog with a bouncer.
Here are what I believe is more likely to be heard in that context:
Vous interdisez l’entrée à qui ?
C’est à qui que vous interdisez l’entrée ?
C’est qui que vous empêchez d’entrer ?
C’est qui que vous refusez/refoulez à l’entrée ?
C’est à qui que vous refusez l’accès ?
Leave a comment