Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

How do the French people typically say, ‘I already have a good feeling about them’?

I’d rather go for something like:

“Pour être honnête, je ne vais pas prétendre savoir exactement ce que sont ces nouvelles attractions, mais… :

  • j’ai déjà un bon a priori
  • j’ai un bon pressentiment
  • je le sens bien (as explained in comments, it’s more informal)
  • je suis déjà confiant dans leur succès
  • je suis déjà optimiste quant à la réussite (some comments explained it would be an improper use of réussite, I have to check this point, I’ll update this line accordingly)

You can replace “dans” and “quant à” in the previous examples.

In addition to Stephane Rolland propositions, you can also say “J’ai un bon pressentiment”, which has the notion of feeling, intuition.

I’d use this translation into French;

  • Désolé, ce n’est pas le moment d’être pessimiste. Il faut que je reste franc, je ne vais pas prétendre savoir exactement ce que sont ces attractions mais l’impression que j’en ai déjà est bonne.

On peut cependant dire « mais j’en ai déjà une bonne impression. » (peut-être un peu moins emphatique)

I am French, and I would translate like this:

Désolé, je n’ai pas envie de broyer du noir. Pour être honnête, je ne sais pas exactement en quoi consistent ces nouvelles attractions, mais j’ai déjà un bon a priori

Not easy to be more accurate without more context as the first part of the phrase depends a lot on what it is answering to. As for the last part, one could also translate “mais je les sens bien“, which is a bit more familiar in term of language level

In Québecois French, a colloquial way to say this is, “J’ai un bon feeling sur ça.” (whether referring to one or more things)

The idea of a hunch that you think is true you can translate with mon petit doigt me dit, you can also use the expression when you know something to be true but you don’t want to say how you got the information:

  • A vrai dire, je connais pas les nouveaux manèges, mais mon petit doigt me dit qu’ils sont pas mal.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?