Playground: terrain (ou aire) de jeu, bac a sable if with sand, swing: balançoire. I don’t know the other ones. Oh, and slide is toboggan (or glissoire, only in Canada though)
J’ai aussi trouvé le terme «cadre à grimper», accompagné de plusieurs exemples légèrement différents de votre photo.
La photo représente une cage à écureuil pour aire de jeu.
L’écureuil petit, fragile, agile, élégant (« Regarde comme il est adorable avec sa queue en panache ! ») donne une image affectueuse de la petite enfance.
Le singe, quoique malin (être malin comme un singe), peut énerver à cause de ses mimiques (« Arrête tes grimaces, arrête de faire le singe »), et correspond à un enfant un peu plus âgé.
Toutefois on comprendrait parfaitement quelqu’un qui dirait à son enfant « va jouer dans la cage aux singes », même si je n’ai entendu cette expression qu’au début de l’installation de ce type de jeu dans les parcs citadins.
La cage à écureuil est aussi une cage (pour contenir un écureuil) qui contient une roue à écureuil.
Un autre type de cage à écureuil est synonyme de roue à écureuil.
A défaut d’un terme précis en français, ou disons à défaut d’un terme couramment utilisé et reconnu (j’avoue n’avoir jamais entendu cage à écureuil en Lorraine), j’aurais tendance à me reporter au terme général le plus proche. Agrès est moins spécifique mais correspondra probablement assez bien dans de nombreux contextes.
(Mais mon lointain passé de gymnaste m’induit peut-être en erreur ?)
Quand j’étais en primaire, on appelait ça “cage à poule“.
La traduction que nous utilisons dans l’industrie des aires de jeux pour les élément de type “Monkey Bars” est: échelle horizontale.
Leave a comment