If my understanding of the original sentence is correct, why not using “détails graphiques”? Thus I would interprete the original sentence as follows
La bagarre entre les deux clans avait été racontée dans une publication en
détails graphiques par un jeune journaliste.
Ngram provides some verification about “détails graphiques”.
EDIT (damadam‘s version; see comment)
La bagarre entre les deux clans avait été racontée dans une
publication avec des graphiques détaillés par une jeune journaliste.
détails imagés ( linguee.fr/anglais-francais/traduction/graphic+detail.html )
As far as I understand “graphic detail” in English, I wouldn’t choose to translate “graphic” litteraly.
I often understand this term to be used as a synonym for “shocking detail”, a warning similar to “viewer discretion is advised”. (am I correct, btw?). In this case, I would then translate the sentence as follow:
La bagarre entre les deux clans avait été racontée dans une publication avec des détails choquants/brutaux par un jeune journaliste.
If “graphic” is intented literaly, I still wouldn’t use « détails graphiques » in French; it wouldn’t be wrong, but unusual to a French ear. I would rather go with « dans les moindres détails » (literaly “down to the smallest items”).
La bagarre entre les deux clans avait été racontée dans les moindres détails dans une publication par un jeune journaliste.
Leave a comment