Le latin a aussi une grande influence sur l’anglais et bien que de nombreuses expressions latines soient utilisées en français comme en anglais, il existe d’autres cas où, sans que l’on puisse identifier de raison particulière, il persiste en anglais alors qu’il est souvent ou toujours remplacé par une forme française :
c.-à-d. : i.e.
Sortie : exit
Anciens (élèves) : alumni
Avertissement: caveat
Vers/environ : circa
Émérite : emeritus
et donc :
Par exemple : e.g.
Complement à la réponse :
https://www.druide.com/fr/enquetes/deux-latino-anglicismes-ie-et-eg
L’Office québécois de la langue française recommande d’utiliser ces
abréviations françaises au lieu des anglo-latinismes i.e. et e.g.
C’est aussi la position adoptée par Druide informatique et son
logiciel Antidote, dont le module correcteur alerte le scripteur qui
laisse échapper un i.e. ou un e.g. malencontreux, qu’il peut remplacer
automatiquement par l’équivalent français.Pour conclure, rappelons le principe général voulant qu’une
abréviation ne soit utilisée que si le manque d’espace le justifie.
https://lexigramm.com/vocabulaire/ie-et-eg
Quand et comment utiliser i.e. et e.g. ? Ces deux abréviations sont
couramment utilisées par les anglophones et se retrouvent de plus en
plus fréquemment dans des textes en français, le plus souvent du fait
de mauvaises traductions.Les deux abréviations pouvant facilement être confondues, il convient
en français d’utiliser les abréviations existantes « c-à-d » pour «
c’est-à-dire » et « par ex. » pour « par exemple ». Le texte n’en sera
que plus lisible.Comme ces abréviations peuvent tout de même se rencontrer dans des
textes en français, sinon en anglais, un bon moyen mémo-technique pour
se souvenir de leur signification est de mémoriser « Example Given »
(« exemple donné » en anglais) pour e.g.
Leave a comment