Tu remarqueras qu’il ne nous a même pas donné son nom.
is formal French.
In casual conversations, the negative form would be common:
T’as pas remarqué qu’il nous a même pas donné son nom ?
T’as pas vu qu’il nous a même pas…
but the positive one seems equally possible, still using the passé composé :
T’as remarqué qu’il nous a même pas donné son nom.
This last sentence can be either an affirmative or an interrogative.
In a formal conversation, the interrogative form is possible too:
N’as-tu pas remarqué qu’il ne nous a même pas donné son nom ?
“Vous/Tu remarqueras que…” is a construction that is not an understatement for a question and should therefore not be translated in English by means of a question.
It is an assertion aiming at imparting to the interlocutor the matter of factness as to our understanding that he/she can’t but notice or have noticed what is in question : “it’s evident, he/she will see it, notice it, if that hasn’t been done yet, by thinking about the situation he/she will deduce it and be able to make a remark”. Therefore, more proper is a translation by a sentence in the affirmative, for instance as shown below;
-
You can’t but notice that he didn’t even tell us his name. or
-
You must have noticed that he didn’t even tell us his name.
Leave a comment