Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Does the negative interrogative “Haven’t you noticed that …” correspond to the affirmative “Tu remarqueras que …” in French?

Tu remarqueras qu’il ne nous a même pas donné son nom.

is formal French.

In casual conversations, the negative form would be common:

T’as pas remarqué qu’il nous a même pas donné son nom ?

T’as pas vu qu’il nous a même pas…

but the positive one seems equally possible, still using the passé composé :

T’as remarqué qu’il nous a même pas donné son nom.

This last sentence can be either an affirmative or an interrogative.

In a formal conversation, the interrogative form is possible too:

N’as-tu pas remarqué qu’il ne nous a même pas donné son nom ?

“Vous/Tu remarqueras que…” is a construction that is not an understatement for a question and should therefore not be translated in English by means of a question.
It is an assertion aiming at imparting to the interlocutor the matter of factness as to our understanding that he/she can’t but notice or have noticed what is in question : “it’s evident, he/she will see it, notice it, if that hasn’t been done yet, by thinking about the situation he/she will deduce it and be able to make a remark”. Therefore, more proper is a translation by a sentence in the affirmative, for instance as shown below;

  • You can’t but notice that he didn’t even tell us his name. or

  • You must have noticed that he didn’t even tell us his name.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?