French [english]
Le passé composé est l’équivalent du passé simple dans un récit au passé, lorsqu’on évoque des faits qui se sont produits avant le moment où l’on parle :
[The French perfect tense is the equivalent of the past historic in a tale of the past, when one speaks of facts that occurred before the present moment:]
Hier, il avait beaucoup de travail ; il a terminé ses devoirs à huit
heures.
On pourrait dire : [One could say:]
Hier, il avait beaucoup de travail ; il termina ses devoirs à huit
heures.
Le passé simple s’emploie comme cela dans la langue écrite ; fiction, ouvrages historiques, presse – mais pas toujours !- alors que le passé composé s’emploie plutôt dans la langue oral. [The simple past is used in this way in the written language; fiction, historical works, press-but not always!- whereas the past historic is used rather in the oral language.]
Le passé composé n’est plus l’équivalent du passé simple lorsqu’il est employé dans un récit au présent : [The perfect is no longer the equivalent of the past historic when used in a narrative in the present tense:]
Il est huit heures ; il a terminé son travail et décide d’aller se
promener.
On ne peut pas dire : [one cannot say:]
Il est huit heures : il termina son travail et décide d’aller se promener.
L’emploi du passé composé permet ici de mettre l’accent sur l’achèvement de l’action et sut les conséquences dans le moment présent. [The use of the Perfect here makes it possible to emphasize the completion of the action and the consequences felt in the present moment.]
(Référence: Grammaire: Les Guides. Le Robert & Nathan.)
Leave a comment