Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Use of “partagez quoi” to mean “go share”

Wasn’t it:

Partagez, quoi!

The comma is kind of significant – it would elucidate that the quoi is just an interjection for emphasis, without much meaning in itself. This would be perfectly correct and idiomatic, although of a distinctly spoken and contemporary quality.

There are two ways the quoi could be said: with a tinge of anger to denote indignation, or softer, as in the video, as a kind of mild emphasis, where partagez, quoi is like the concluding summary of what was said before. In either case, I would add a comma, and I think it was missing from the subtitles, but not a big deal either. Also, for the second, softer, meaning, I would use the infinitive Partager, quoi – this would be better than -ez if the intention is to summarize what came before.

The quoi is used in spoken French (not written French!!) to respond to a previous situation where the speaker has become somewhat exasperated.

If two people are having a conversation or exchange, a quoi can be placed after a comma at the end of a sentence (which vary in length from a single word to an indefinite number of words) when one of the speakers is frustrated or having difficulty or in some other way exasperated while trying to get his or her point across to other person. In English, the quoi can be expressed by physical gestures such as raising the shoulders and holding out the hands.

It can be translated several ways depending on the context. If, as in your case, the verb is in the imperative, Go share could work in a film dialogue, for example, but the meaning of it is: I mean share it or that [the toys, the cake etc.] I would probably have translated it: Go share it or that or them. Or: Come on, just share it [that].

Imagine you accuse someone of stealing your money on the table and start shouting. You might hear back: Mais je ne l’ai pas fait, quoi. But I did not do it. Or, it could also be translated: But I didn’t do it, unh.

In any case, it is a verbal language emphasis marker and is never used in writing. It signals speech and annoyance and/or emphasis. Et bien, Dis or Dites donc are others speech markers. Often, speech markers in French and English are different.


Leave a comment

What is the capital of Tunisia?