The first suggestion:
Distance de Chicago en Australie
is wrong, it translates to "Distance of Chicago, Australia"
the second one:
Distance de Chicago à l’Australie
is technically correct but sounds odd. I would only use it between two similar entities:
Distance de Chicago à New-York
Distance de la Terre à la Lune
The issue is the form de … à somewhat convey the idea the distance between both locations depend on which direction it is measured. As it is usually not the case, I would prefer to use the more symmetrical entre … et which is usable between whatever entities:
Distance entre Chicago et l’Australie.
Distance entre les États-Unis et l’Australie.
Distance entre Chicago et Sidney
Distance entre la Terre et le Soleil
Leave a comment