En français cela se traduit très bien par la phrase idiomatique « la goutte qui fait déborder le vase ». Le cas d’usage trouvé ici rend cela certain.
Exemple
For example: An employee keeps arriving late for work. His boss gives him a first warning. The employee is late again. His boss gives him a second warning. The employee is late again. His boss gives him a third warning, and says, “If you’re late again, you’re fired.” The employee shows up the next day 2 hours late. The boss says, “Your late arrival today is the final nail in the coffin. You’re fired.”
Traduction des deux dernières phrases
[…] Le patron dit « Votre retard encore aujourd’hui est la goutte qui fait déborder le vase. Je vous mets à la porte.».
L’idiome qui est discuté dans cette question ne doit pas être confondu avec “nail in the coffin of (something)” or equivalently “nail in (sb’s/sth’s) coffin”. La partie déterminante de « nail » est libre : “the last nail », « a nail », « a few nails », « the final nail », etc.
Dans ce cas la traduction ne sera pas unique car il y en aura au moins une pour chaque partie déterminante.
-
the last/final nail in the coffin of the very poor
ce qui a rendu intolérable la situation déjà précaire des très pauvres -
a decisive nail in the coffin of the company
un coup important dans ce qui contribue à la destruction de la firme -
a nail in the coffin of his project to build a house
une étape dans ce qui a amené la fin de son projet de construire une maison
Leave a comment