You must say « Je n’ai pas vu assez pour savoir à quoi ça ressemble. »
With ce qui, the sentence would not really make sense, either “Je n’en ai pas vu assez à savoir c’est comme ce qui” or “Je n’en ai pas vu assez pour savoir ce qui c’est comme” or any variation actually.
Here c’est comme for it’s like is too litteral, you have to use “ça ressemble à …” or a synonym like “ça a l’air de …” instead.
So since you’re talking about a church : “Je n’en ai pas vu assez pour savoir de quoi elle a l’air” assuming the church has been mentioned before.
Or maybe slightly better, a bit more idiomatic, I think : “Je ne l’ai pas assez bien vue pour savoir à quoi elle ressemble”.
The first part of your sentence is correct, up to “assez”. Then you should use “pour” to translate “to”:
- Je n’en ai pas vu assez pour savoir…
To translate “what it’s like”, I would prefer the shortest version: “comment c’est”. Other options that keep the notion of “it’s like” are “à quoi ça ressemble”, “de quoi ça a l’air”.
So the complete sentence would be:
- Je n’en ai pas vu assez pour savoir comment c’est.
Leave a comment