Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment traduire “bottom up” et “top down”

Je propose les termes «ascendante» et «descendante».

Ces termes et semblent s’appliquer tant dans le domaine de la gestion que dans celui de la communication. Le court article Wikipédien Approches ascendante et descendante traite du sujet.

Bien qu’ascendant et descendant traduisent très bien bottom up et top down, je trouve que dans le cas précis de la question, « décision ascendante » et « décision ascendante » sont peu compréhensibles et d’ailleurs inconnus de google books :

enter image description here

On pourra plutôt opposer « décision hiérarchique » et « décision collégiale » comme le graphique suivant, extrait de de la page http://organizationalphysics.com/2016/10/13/top-down-vs-bottom-up-hierarchy-or-how-to-build-a-self-managed-organization/ le suggère :

enter image description here

Une décision hiérarchique est prise par un individu qui en a la prérogative (et qui n’est pas forcément au sommet de la hiérarchie). Elle ne peut pas être contestée par les personnes situées en dessous de lui dans la hiérarchie. Ça correspond bien à top-down.

Une décision collégiale est prise par un groupe (donc forcément avec un mécanisme de gestion des conflit, souvent un vote à la majorité simple) et s’impose à tous. Elle est prise par un groupe plus ou moins restreint d’individus (le collège) parfois situés en haut de la hiérarchie. Si l’on souhaite indiquer que la décision a été prise par un ensemble plus large de participants, on peut alors opposer :

  • décision unilatérale hiérarchique (top-down)

à

  • décision collective consensuelle (bottom-up).

Pour une décision qui vient du sommet de la hiérarchie on dirait “une décision qui vient d’en haut”.

Une alternative (qui a l’avantage, en plus, d’être à la mode), est de parler d’un mode de décision “vertical” pour “top down” (les ordres viennent d’en haut) et “horizontal” quand c’est censé être “bottom up”.

Je ne connais pas vraiment d’expression qui fait le miroir avec “une décision qui vient d’en haut”. Parler de décision qui “vient d’en bas” me paraît pousser un peu loin le bouchon. À la limite une périphrase, “construite avec la base” comme dans la question. Mais ce n’est pas très joli.

That’s a good question. There is no exact equilavent, to the point that you often hear people directly use the English, “un modèle top down, bottom up (pronouce toppe-daoune, botome-eup), in jargony professional lingo.

I would probably use descendant/ascendant, but in brackets, I’d specify what I mean with the English expression in italics or between inverted comas.

Bottom up change can translate as : changement venu de la base, changement d’origine citoyenne ou locale.

Top down decision can be: décision qui vient d’en haut, although that covers the fact it’s from the top, but not that it’s going down that much…

I think it will depend on WHAT is top-down/ bottom up: is it progress? Is it a decision? Evolution? Problems? You may find a proper but different translation for each…

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?