Je ne suis pas sûr de comprendre ce que tu voulais dire. Dis-tu cela pour bluffer (en sachant que tu vas perdre) ?
Est-ce que c’est dans le sens “Mener la danse” ?
De ce que j’ai compris, je pense que tu as voulu dire :
-
Je t’ai amené là où je le voulais
-
Je fais ce que je veux de toi
Je t’ai amené(e) exactement là où je veux.
Google Translate a mal interprété ‘I’ve got you’: ici c’est le present perfect de ‘get’, et non l’idiome ‘I have got (a car etc.)’
Pour souligner la plaisanterie, on peut dire par antiphrase :
Je t’ai amené(e) exactement là où je veux (ou pas)…
C’est totalement ce que je voulais faire…
NB — "Je t’ai juste là où je te veux" est chargé d’une connotation salace évidente pour un francophone, je ne pense pas que tu veuilles dire ça à un(e) inconnu(e)
Leave a comment