Votre proposition est assez proche de ce que j’utilise et entends régulièrement, qui est
C’est une chose de XYZ, c’en est une autre de ABC
cela marche aussi sous la forme
XYZ est une chose, ABC en est une autre
ou encore
XYZ est une chose, [mais] c’en est une autre de ABC
“C’en est une autre” est une contraction de “cela en est une autre”, qui dans le contexte de cette phrase signifie “cela est une autre chose de”.
Un exemple d’utilisation trouvé sur la Chambre des Communes Canada:
Proposer une loi stricte est une chose, mais c’en est une autre d‘avoir le leadership nécessaire afin de mettre en place une stratégie pour la faire respecter et de fournir les ressources voulues.
A noter que c’est utilisé avant un verbe ou une action, comme en Anglais finalement. Le “de” a le même rôle que le “to” Anglais qui est d’introduire l’action/le verbe que l’on va comparer à l’autre (chose).
Je dirais qu’une formulation telle que « … c’est une chose, mais … c’est tout autre chose » serait parfaitement compréhensible en français. Votre proposition de traduction le serait aussi.
Plus familièrement, dans le cas d’une tâche à réaliser, on pourra dire aussi « … peut-être/pourquoi pas/d’accord/je veux bien/c’est une chose, mais … c’est une autre paire de manches ! »
Leave a comment