Jacqueline Risset’s translation is closer to the oldest known word ordering.
Here is an old version of these verses:
sì ch’a bene sperar m’era cagione
di quella fera a la gaetta pelle
l’ora del tempo, e la dolce stagione
Its word-for-word French translation can be:
ainsi qu’a bien espérer m’était l’occasion
de cette bête sauvage au gai pelage
l’heure du temps, et la douce saison
It can be understood that way:
L’heure et la douce saison m’incitaient à l’optimisme face à cette bête sauvage au pelage gai.
- What is the subject of donnait?
It can’t be but l’heure du jour et la douce saison. My wild guess is Risset used the singular in donnait lieu because in the Tuscan text m’era cagione is also using the singular and not the plural which would have been m’erano cagione.
- What is the de in de cette bête au gai pelage doing?
It is part of bien espérer de cette bête (to positively hope from this wild animal).
Leave a comment