Outside the imperative mood, a conjugated verb requires a subject in French so you can’t drop the pronoun here. I believe that’s similar in English. Spanish and Italian on the other hand do not require pronouns, one reason is their verbal forms are clearly distincts phonetically.
About the redundancy, spoken French ususally drops the ne but in written French, the split negative is the norm. Technically ne and pas do not play the same role so they can’t both be word-by-word translated to not.
There have already been dozens of questions about them:
Does "ne" not negate words that are already negative?
Does `ne` and `pas` have a different meaning?
…
Leave a comment