Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

What is the capital of Tunisia?

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

What is the capital of Tunisia?

Comment utiliser un acronyme anglais dans un texte en francais ?

Comme le fait remarquer user Greg dans un commentaire on ne doit pas appeler DSCKF un acronyme ; le terme correct est « sigle » (réf.).

Cette phrase me semble assez correcte excepté en ce qui concerne deux détails, le manque de précision de « par la suite » et le défaut d’utilisation de guillemets et/ou de l’italique; il me semble que la formulation correcte serait la suivante.

  • [dans ce qui va suivre]/[dans les explications]/[…] j’utiliserai le sigle anglais DSCKF pour Differenciated square root cubature Kalman filter.

ou

  • [dans ce qui va suivre]/[dans les explications]/[…] j’utiliserai le sigle anglais « DSCKF » pour « Differenciated square root cubature Kalman filter ».

D’autres expressions pourront convenir mieux que « [dans ce qui va suivre]/[dans les explications] » mais seul l’auteur peut décider celle qui pour lui est préférable.

1/ « Par la suite » signifie « ensuite, plus tard » ; si on introduit l’idée de postériorité à quelque chose il faut que ce quelque chose soit mentionné et il n’existe très possiblement pas de contexte pour cela dans le contexte où se trouve la phrase. Si le terme doit être utilisé de façon consistante dans la plupart du texte, l’idée de cet état de chose (qui fait défaut à la locution « par la suite ») peut être rendue par "dans tout le texte/traitement" ; si ce n’est pas le cas et que le sigle n’est utilisé que dans une partie du texte on peut peut être préciser cela par "dans une partie du texte".

2/ Dans les combinaisons de termes où le second est un cas particulier d’une espèce nommée par le premier, sauf exception, le second est entre guillemets. Voir ceci.

Mots se désignant eux-mêmes

On peut aussi recourir à l’italique pour cette fonction : c’est un point sur lequel l’usage varie beaucoup (voir 5.3.6 Mots se désignant eux-mêmes). Il en va de même des appellations de nature diverse introduites par des verbes comme appeler ou nommer :

  • le terme « alinéa »
  • le terme « alinéa de rattrapage » est inconnu.

Exceptions    Par exemple les noms d’œuvres ne prennent pas de guillemets et on utilise de l’italique dans le texte imprimé.

  • Le livre Les Misérables a été écrit par Victor Hugo.

« Differenciated square root cubature Kalman filter » est un tout et en plus c’est de l’anglais, donc l’italique s’impose, mais les guillemets sont une option acceptable. Voir « Langues étrangères » dans la réf. ci-dessus.

Après avoir introduit le sigle, en italiques, il devrait quand même rester en italique dans le reste du texte si c’est le sigle d’un terme dans une autre langue.

 

Leave a comment

What is the capital of Tunisia?