You do find several renderings in WordReference.
Only the last choice can be considered as a solution for the given sentence.
- à telle enseigne que – au point que – si bien que – tellement
However here it is more precisely “so much so that” that you need to consider, and on the web page indicated above you get the following translations for this locution.
- so much so that, expr (to such a degree that) : tant et si bien que (loc. conj.)
à tel point que (loc. conj.)
You can add “à ce point que“, “à un tel point que” (ngram) and “tellement que“.
There would be no problem if you could just swap those locutions wherever they are found in sentences, but you can’t always do that; in the present case you can’t.
You must use the second one or the variant “à un tel point que“.
- Je veux à (un) tel point que vous réussissiez/tu réussisses à la ferme que je suis même prêt/prête à faire des excuses à Jake.
It wouldn’t be wrong to use “tellement que” instead; the somewhat lesser intensity imparted by this latter choice can for instance be compensated by special stress and intonation in pronouncing it.
- Je veux tellement que vous réussissiez/tu réussisses à la ferme que je suis même prêt/prête à faire des excuses à Jake.
“I want you to make it to the farm so much so that I’ll even apologise to Jake.” can be translated by
Je veux tant et si bien que vous réussissiez à la ferme que j’envisage même de présenter mes excuses à Jake.
Leave a comment