It seems that no expression as concise exists in French; the one used below is a fixed expression;
-
Il a eu ses moments de gloire.
-
Notre hôtel en bord de mer a eu ses moments de gloire. Mais les revenus qu’en tirent les propriétaires ont diminué et cela nous rend malheureux. Enfin, tant que ça a duré ça aura été pour le mieux. Mais n’y pensons plus maintenant.
If you are talking about a unique period of that type, this is also idiomatic;
- Il a eu son heure de gloire.
As ConnieHot-gras-tue-les-chiens commented, the most common idiom is heure(s) de gloire.
Here is then a possible translation with slight changes to stay idiomatic:
Notre hôtel, sur la côte, a connu ses heures de gloire puis son patron a commencé a sérieusement faire la gueule car la rentabilité n’était plus au rendez-vous. Bon, c’était bien tant que ça marchait mais aujourd’hui, on tourne la page.
Leave a comment