Plutôt que « rang » en français j’utiliserais « place » ou « position » (mon choix préféré).
On ne traduirait pas forcément distant qui fait partie de l’expression idiomatique en anglais (a distant + ordinal number). Mais quand on veut insister sur l’écart entre les éléments on ajoute en général « loin derrière ». Et on peut aussi ajouter « très » si on veut insister plus.
Ton charme ne viendrait que (très) loin derrière en troisième position.
Ou au contraire si on veut moduler en sens inverse on peut mettre « assez » :
Ton charme ne viendrait qu’assez loin derrière en troisième position.
Leave a comment