If you want to keep the mention of trois sous, you then have to say:
ces ministres à trois sous
This is the standard usage of the preposition à used for indicating the value of something:
J’ai acheté des carottes à 3 euros le kilo.
Prends-moi un paquet à 5 euros.
une paire de chaussures à 100 dollars
la question à 1000 euros
I don’t have enough reputation to comment but I wanted to add those precisions :
Trois sous in your first example isn’t correct usage. That a man has only trois sous means basically that he possesses three coins.
The correct usage, as Greg said is à trois sous. So you wouldn’t translate it as two-bit but as that worth nothing therefore the phrase un ministre à trois sous, as Greg said, can be translated as A minister worth peddling little.
Three coins may seem a lot for something worthless, but trois sous actually means three ancient francs, which is worth, including inflation, 0.00456€.
Au Québec on dirait « à cinq cennes », « de pacotille, qui ne vaut pas cher » (Wiktionnaire) : cependant je trouve des ministres à cinq cennes plutôt inusité. Je dirais « ces vauriens de ministres », mais c’est surtout la valeur morale, quoiqu’un être humain n’ait pas de valeur monétaire de toutes façons. On pourrait dire « sans valeur » directement, j’opterais pour l’utilité avec « inutile », voire « insignifiant » qui peut signifier sans valeur. De manière usuelle à l’oral j’emploierais quelque chose comme « ces insignifiants/inutiles de ministres » ; plus régulièrement avec l’adjectif suivant ministre(s).
Short answer: no, this is not used (at least in France). In a colloquial way, you could say “ces ministres à deux balles”, preserving your monetary reference, but keep in mind that it is indeed really colloquial.
Leave a comment